En las voces del propio Néstor Elias y los actores Arturo Bonín, Claudio Morgado y Juan Palomino tomaron nueva dimensión algunos textos del autor de "Del Trazo que Brotan los Rostros del Mundo". Algunos de dichos textos pertenecen a este trabajo, aunque también se musicalizó una poesía de "Aromas y Huellas. poesías de cierta intimidad" y otra del último tarbajo de Elías "Los pies en el Barro. Diálogos en el Pueblo Qom".



Del Trazo que Brotan los Rostros del Mundo
sábado 16 de julio de 2011
martes 2 de noviembre de 2010
Arturo Bonín grabó el poema "Es necesario hoy" de Néstor Elias
es una declamación profunda dedicada a las
abuelas y madres de la Plaza.
Este poema
que ya fuera destacado por algunos periodistas
al momento de presentar el libro que lo contiene
(Del Trazo que Brotan los Rostros del Mundo, ed.AqL 2007),
fue grabado esta semana
por el destacado actor argentino Arturo Bonín
en Estudio Killer Conventillo.
En breve estaremos publicando su edición final.
lunes 10 de mayo de 2010
Ahora Claudio Morgado grabó a Néstor Elias
El texto elegido fue La luna del Ona y es aquel que abre el libro "Del Trazo que Brotan los Rostros del mundo", segundo trabajo literario de Néstor Elias. Juan Palomino había grabado también un texto de este libro "al otro lado" que se puede encontrar en este blog.
La edición del spot es un acierto del equipo de Arquitecto de Laberintos, programa de Fm La Tribu.
martes 26 de enero de 2010
Curiosidad
...Tal vez deberíamos preguntarnos sobre cómo es posible
que lo inmortal genere la ilusión de la mortalidad.
Silo
Curiosidad
Muchas curiosidades me embargan cada día
pero de todas ellas
unas pocas,
son grandes curiosidades.
Es sólo una,
la que me espera agazapada
al dar vuelta las esquinas.
Es sólo una,
la infranqueable curiosidad
que alimenta mi tiempo.
Es sólo una.
Siento una fuerte y terrible curiosidad
por el estado de la muerte.
Buenos Aires, julio 2006.
Silo
Curiosidad
Muchas curiosidades me embargan cada día
pero de todas ellas
unas pocas,
son grandes curiosidades.
Es sólo una,
la que me espera agazapada
al dar vuelta las esquinas.
Es sólo una,
la infranqueable curiosidad
que alimenta mi tiempo.
Es sólo una.
Siento una fuerte y terrible curiosidad
por el estado de la muerte.
Buenos Aires, julio 2006.
martes 20 de octubre de 2009
Barcelona
Tras la firma de ejemplares en Plaça Catalunya
Barcelona
a Joan Manuel
Brotan personas el día de Sant Jordi
Por la rambla, llegados desde el gótico,
a Joan Manuel
Brotan personas el día de Sant Jordi
Por la rambla, llegados desde el gótico,
desde poble sec, desde hospitalet,
surgen de tus tripas por esos agujeros a cielo abierto
surgen de tus tripas por esos agujeros a cielo abierto
donde los recibe el sol
y se encuentran con la tradición del fondo de tus fuentes...
Frente al templo de la fe del tiempo nuevo
que brota de tus calles como manifiesto del consumo.
Insolente Corte Inglés. Cárcel del espíritu humano.
¡Plaça Catalunya! Que plaza más bella ésta.
estoy sentado en tus entrañas mirando por un rato mi futuro.
estoy sentado en tus entrañas mirando por un rato mi futuro.
Respiro buenos aires en tus calles...
Brota tu catalá en estos días con más fuerza
desde la necesidad de los reclamos, desde los corazones encontrados,
cual papel que lleva el viento en todas direcciones.
Aquella pareja avanza entre el vuelo de palomas,
inaudible la multitud como sin rostro, insiste en la diversidad y la mezcla.
Frente al sueño de una independencia que ha de llegar,
sin dudas,
tal vez en formas gaudianas, o surrealistas,
o montada en una historia de Serrat, ¿quién sabe?...
Sueños de una libertad inevitable.
Calçot mediante, tus calles se iluminan de habitantes
y el sonido de tu día se estremece en la multitud devoradora de tradición.
¡Ah Barcelona! Rasguño de una Europa con silueta de mujer.
Con tus curvas y tus mares,
Con tus curvas y tus mares,
tus diagonales aires y tus versos en la boca...
Y tu gente, tu maravillosa y generosa humanidad puesta en escena.
Empecé a caminar por tus entrañas
moldeando nuevos latidos sobre el Mediterráneo.
Barcelona Abril, 2006.
Plaça Catalunya: Plaza Cataluña.
Catalá: Lengua del pueblo catalán.
Calçot: comida típica tradicional, en base a un tipo de cebolla alargada que se usa en la fiesta de San Jorge.
Barcelona Abril, 2006.
Plaça Catalunya: Plaza Cataluña.
Catalá: Lengua del pueblo catalán.
Calçot: comida típica tradicional, en base a un tipo de cebolla alargada que se usa en la fiesta de San Jorge.
Barcelona (versión Catalá)
Presentación en la fiesta de Sant Jordi - Plaça Catalunya
Barcelona
A Joan Manuel
Brollen persones el dia de Sant Jordi
A Joan Manuel
Brollen persones el dia de Sant Jordi
Per la rambla, arribats des del gòtic,
des de poble sec, des de hospitalet
sorgeixen dels teus budells, per aquests forats a cel obert
on els rep el sol
I es troben amb la tradició de fons de les teves fonts...
Enfront del temple de la fe del nou temps
que brolla dels teu carrers, com manifest del consum.
Insolent Corte Inglès. Presó de l’esperit humà.
Plaça Catalunya! Quina bellesa
estic assegut a les teves entranyes mirant per una estona el meu futur.
Respirant Buenos Aires als teus carrers...
Brolla el teu català en aquests dies amb més força,
des de la necessitat dels reclams, des dels cor, que en troben.
com a paper que duu el vent a totes direccions.
Aquella parella avança entre el vol de palomes
Inaudible la multitud, com sense rostre,
insisteix en la diversitat i la barreja.
Enfront del somni d’una independència que ha d`arribar,
sense dubtes,
potser en formes gaudianes, o surrealistes,
o muntada en una història de Serrat, qui sap?...
Somnis d’una llibertat inevitable
Calçot mediant, els teus carrers s’il·luminen d’habitantsi
el so del teu dia s’estremeix a la multitud
devoradora de tradició.
Oh Barcelona! Pinzellada d’una Europa amb silueta de dona
Amb les teves corbes i els teus mars,
els teu diagonal aire i els teus versos a la boca...
I la teva gent, la teva meravellosa i generosa humanitat
posada a escena.
Vaig començar a caminar per les teves entranyes,
modelant nous batecs
modelant nous batecs
sobre el mediterrani.
Barcelona Abril 2006
Traducción: Guillermo Tamborero
Barcelona Abril 2006
Traducción: Guillermo Tamborero
sábado 17 de octubre de 2009
Amanece en Soweto
Amanece en Soweto
A 24 años de la matanza de un pueblo inocente.
A 24 años de la matanza de un pueblo inocente.
Amanece un nuevo día en esta región del mundo.
Sombras de matanzas y de vida prohibida.
Los rostros siguen oscuros en su mayoría negra.
Savia bermellona de espeso fluir, de espeso contar.
Ojos de lucero que brillan en la madrugada.
Manos de madera dúctil, de madera buena, de tierna madera.
Cuerpos de un único cuerpo, entraña social del mundo.
Tierra negra/Cielo negro/panza negra/historia negra.
Tierra muerta/Cielo muerto/niños muertos/ historia viva.
Lucha que cruza la vida y la muerte, la utopía sin crónicas.
Aguas turbias del naufragio de poderes confundidos.
Violencias por No-Violencia, inspiración del mañana.
Amanece en Soweto una esperanza, cien esperanzas, mil esperanzas...
Amanece en Soweto y con mis pies en su tierra, sumo otra esperanza.
Soweto, diciembre 2000.
Soweto, diciembre 2000.
Amanece en Soweto (Vers. Inglés Sudafricano)
Sunrise in Soweto
24 years from the assassination of a people
The sun rises to a new day in this part of the world.
Shadow of killing and forbidden life.
Faces remain obscure, in their majority dark.
Reddish sap of dense flow, dense stories.
Bright eyes that shine early in the morning.
Soft wooden hands, good wood, tender wood.
Body of the one body, social entrails of the world.
Dark land/dark sky/dark belly/dark history.
Dead land/dead sky/dead children/live history.
Fight crossing life and death, dreams without chronicles.
Murky waters of the shipwreck of confused powers.
Violence for non-violence, inspiration of tomorrow.
Morning in Soweto and a new hope, hundred hopes, thousand hopes…
Morning in Soweto and my feet on it’s land, one more hope.
Soweto, december 2000.
Traducción: Jami Edelis
Soweto, december 2000.
Traducción: Jami Edelis
viernes 9 de octubre de 2009
Warmi que espera la nada
a Mario Clemente
Todos los días paso por esa esquina tranquila,
allí se vende locoto, limoncitos y duraznos.
Los niños duermen el sueño de la tarde sostenida,
en lienzos viejos que ocultan el sol que empuja los años.
Todos los días lo mismo sucede en aquella esquina.
Sólo la lluvia o el viento modifican el asfalto,
agregándole impermeables a los sombreros que esperan,
por encima de esa cara que no deja ver encantos.
Yo me pregunto ¿Qué espera esa warmi relojeando?
Claro que no lo comprendo, claro que sigo observando.
Todos los días lo mismo, llegar y tender el puesto.
Temprano de madrugada con el frío en cada surco,
de una piel que pide a gritos tal vez alguna caricia.
Me imagino, no soy quien, para entrar en sus asuntos.
Todos los días lo mismo, saludando con ternura
tras esos ojos que cuentan la historia de todo un mundo.
Pequeño como el de uno, que intentando la aventura,
arriesga sus estructuras en pos de nuevos presuntos.
¿Qué esperas Warmi?, ya dime
¿Vender algún limoncito?
O en verdad hay algo más que mi cultura no entiende.
Dime warmita tu verdad, procuraré comprenderte.
Potosí, febrero 2006
Con el maestro Silo en el Parque Punta de Vacas 2008
miércoles 7 de octubre de 2009
Mana imapis suyaq warmi
Mario Clementeman
Sapa p’unchay chay tiyasqita k’inkiniqta puriykachani
Jaqaypiqa luqututa ranqhakun, q’ara wayutawan ulinkatiwan
Wawakunataqri sukhayamanta jark’asqa musquynin puñunku
Thata unku awapi watakuna tanqaqmanta inti pakaqmin
sapa p’unchay chaylla chayamun jaqay k’inkipiqa
parallataq wayrallataq q’iqyaraman juk jinaman kutichiykun
suyakuq qulukunaman sukhunaykuchispa
k’achan pakaq uyitanmanta patapi
imataq suyarin phanispari a chay warmi nispa watukuni
sut’inta a ma yachanichu, sut’inta a qhawachkallanipuni
sapa p’unchay chaylla, chayaykuytaq qhatu churaykuytaq
tuta tutamanta chirillawan sapa larq’api
q’ala qaritantaq ichapis juk maki munanakuyrayku qhaparispa mañakun
yuyanchallani, pipis kayman a, ima imasninpi yaykunaypaq jina
sapa p’unchay chaylla, misk’i sunquwan napaykuspa
chay ñawi juk pachamanta tukuy jawarin willaq wasanpi
juch’uylla juk kanman jina, ñawkariyta munaspa
ukhunta maklluchispa juk yunakuyrayku
imataq suyanki warmi, niwallayña
juk q’ara wayuta ranqhaytachu
ichus chhiqanmata imapis kanman ñuqap apu yuyayniytaqri ma
atinchu qhawaytamin
willaway chhiqanniykita, jap’iqayayta yaqasusqayki.
P’utuqsi llaqta, pacha puquy killa iskay waranqa suqtayuq watamanta
Traducción: "Ninaya" Que Significa Fuego
Lic. Alicia Coro Padilla
NOTA: esta traducción responde a la ortografía del quechua normalizado, por lo cual cualquier alteración cambiaría el sentido semántico tanto del poema como de la palabra misma.
martes 6 de octubre de 2009
Barcos Vascos
Y no es la adversidad la que separa los seres,
sino el crecimiento,
nunca muere una flor: sigue naciendo.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
De dónde estarán viniendo aquellos lejanos puntos,
están llegando a lo lejos.
Cual habrá sido su origen, desde que lejano mundo,
están llegando las huestes
reflejando esos espejos.
Desde que punto lejano, habrá partido ese rumbo,
que hoy busca sus horizontes
en dirección a estos puertos.
Que firme se ven las huellas, esos rayones profundos,
dentro de tanto celeste,
que dignifican sus muertos.
De donde estarán llegando aquellos barcos lejanos,
que ya se ven algo viejos.
Zarautz, abril 2006.
Euskal Itsasontziak
con la certeza al grito, con el olfatocon el pudor, siglo tras siglo
aire y voluta cuando una bala te cruza el pecho...
Kepa Murua
Kepa Murua
Euskal itsasontziak
Nondik ote datoz urrutiko puntutxo haiek,
hainbeste argi urdinen baitan,
urrutitik iristen ari dira.
Zein izan ote da euren jatorria, urruneko zein mundutatik
ote datoz tropelak,
ispilu horiek islatu bitartean.
Urruneko zein tokitatik abiatu ote da bide hori
kai hauetarantz,
gaur egun hodeiertz bila dabilena.
Zein sendo ikusten diren arrastoak, ubera sakon horiek,
hainbeste argi urdinen baitan
beren hildakoak ere duin bihurtzen dituztenak.
Nondik ote datoz urrutiko itsasontzi haiek,
zaharkitu samar ikusten direnak.
Zarautz, 2006ko apirila
Traducción al Euskera:
"los amigos de la biblioteca" "Liburutegiko lagunak"
Zarautz, 2006ko apirila
Traducción al Euskera:
"los amigos de la biblioteca" "Liburutegiko lagunak"
Presentación en el espacio de Arte de Radio Palermo - Buenos Aires
jueves 1 de octubre de 2009
Simple
La piedad no consiste en volver
vuestros rostros a Oriente o a Occidente...
Mahoma (Corán, 2, 172)
vuestros rostros a Oriente o a Occidente...
Mahoma (Corán, 2, 172)
Lo simple,
casi siempre tiene la característica de la experiencia.
Sin análisis, sin estereotipos, sin disfraz...
Lo simple,
casi siempre, tiene el don de lo profundo, de lo genuino.
Sin adornos, sin maquillaje, sin poses y sin palabras de más.
Buscando lo simple, encontré lo profundo,
y me inicié en la experiencia de ir en busca de lo sagrado.
La Reja, mayo 2001

La Reja, mayo 2001


Presentación del libro Del Trazo que Brotan los Rostros del Mundo en el Museo Lumiton
Munro -Buenos Aires - Argentina
sábado 26 de septiembre de 2009
Al otro lado
Más de 900.000 millones de Euros al año genera de ganancia el negocio de las armas
Una tercera parte más que lo que deja el tráfico ilegal de drogas...*
Está claro de que lado están los responsables.
Al otro lado
¿Hay gente allí?, al otro lado
Silencio...
Silbido al viento... luz, estruendo,
Y otra vez la inquietud, la tremenda y angustiosa inquietud de lo quieto.
¿Hay gente allí?, al otro lado.
Silencio...
de años
Miradas que ya no están, sonidos que ya no son.
¿Hay gente allí? ¿Hay alguien?, ¡¡Ay!!
Tanto silencio me duele en un lugar que creo que es sólo mío.
Tanto silencio me duele
Tanto silencio...
¿Hay alguien más a quien le duela?
Allá... al otro lado
Al lado del silencio...
¿hay alguien?
Estoy del lado en que creí iba a estar la humanidad...
No están todos conmigo.
* Datos oficiales del Banco Mundial (Informe sobre armas 2006)
Una tercera parte más que lo que deja el tráfico ilegal de drogas...*
Está claro de que lado están los responsables.
Al otro lado
¿Hay gente allí?, al otro lado
Silencio...
Silbido al viento... luz, estruendo,
Y otra vez la inquietud, la tremenda y angustiosa inquietud de lo quieto.
¿Hay gente allí?, al otro lado.
Silencio...
de años
Miradas que ya no están, sonidos que ya no son.
¿Hay gente allí? ¿Hay alguien?, ¡¡Ay!!
Tanto silencio me duele en un lugar que creo que es sólo mío.
Tanto silencio me duele
Tanto silencio...
¿Hay alguien más a quien le duela?
Allá... al otro lado
Al lado del silencio...
¿hay alguien?
Estoy del lado en que creí iba a estar la humanidad...
No están todos conmigo.
* Datos oficiales del Banco Mundial (Informe sobre armas 2006)
Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. 2007
El actor Juan Palomino grabando el poema "Al otro lado"
para el programa Troyanos del Sistema de FM La Tribu
"Al otro lado" en la voz de Juan Palomino
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
